Replies

Mar 26, 2016 10 years ago
Autocracy
is lonely
User Avatar

Baihu means "White Tiger" in Chinese, and it's actually sort of a religious figure in both China and Japan.

This is not a white tiger.

Having given the news post and its comments a closer look, I'm way more convinced that it would make more sense if the Baihu was called something else.

It's really confusing to me that staff decided to use an obscure name for the legendary Baihu and instead use it on a cloud-themed fox instead, based on an obscure use of the word that doesn't appear... anywhere anywhere. I can't even google it.

If you're not going to use the well-known "Baihu" on the white tiger guardian beast minion (when that's apparently the in-game context too), why would you use it where it, at any casual glance, seemingly doesn't belong?

Mar 26, 2016 10 years ago
Flying Ace
Speiro
User Avatar

- That's interesting because there's also:

From the descriptions of this and the other minions it was released with, it sounds like the Niakko is actually supposed to be a Baihu. I wonder why the names are mixed up?


Mar 26, 2016 10 years ago
RNA
is a survivor
User Avatar
Andolyrus

"Hu" is also the word for fox. It's a white fox.

Mar 26, 2016 10 years ago
Flying Ace
Speiro
User Avatar

That makes sense!


Mar 26, 2016 10 years ago
Kevin
is all-powerful
User Avatar
Wuf

It also goes by Byakko in japanese according to wiki, which has a similar sound to

Mar 26, 2016 10 years ago
Autocracy
is lonely
User Avatar

Thanks for linking that. Updated my first post.

Mar 31, 2016 10 years ago
Solsticesprite
cleans up nicely
User Avatar

Lots of words mean other things in other languages, and Subeta's full of semi-arbitrary names. It's not the intention of Subeta to refer to anything in the real world, particularly. If it doesn't correspond exactly to anything real, then that's good. In Subetaese that word doesn't mean what you think it means.

Please log in to reply to this topic.